ZHANG Jun, artiste contemporaine née en Chine, franco-chinoise, vit et travaille à Paris depuis deux décennies. Après quatre ans de formation professionnelle, diplômée de l'Académie Nationale des Beaux Arts de Chine suivie de trois années d'études à l'École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs de Paris, Zhang Jun accorde une grande importance à la technique de la peinture à l'huile, montrant  la merveilleuse impression de la couleur et de la lumière… mais elle ne s'éloigne jamais de sa racine culturelle, intéressée depuis toujours par la peinture à l'encre de Chine, à la calligraphie, à la transparence de l'encre et de la matière.
Suivant l'exemple des Maîtres Zao Wou-Ki et Chu Teh-Chun, entrés tous les deux à l'Ecole des Beaux-arts d'Hangzhou (l'Académie Nationale des Beaux Arts de Chine) au milieu du vingtième siècle, ZHANG Jun a décidé de s'installer à Paris en 1990, marchant ainsi sur les traces des célèbres Maîtres d'Hangzhou.
L’œuvre de ZHANG Jun est liée à l’interprétation de la nature, artiste fidèle, obéissant aux rythmes de l'univers à travers ses tableaux. Pour trouver son propre style, son pinceau inspiré pousse toujours plus loin les frontières de l’exploration : l’arrondi de la montagne, les sources, la terre, la sérénité de l’étang, les rives et les paysage brumeux du Yang Tsé , la légèreté et la densité, la rugosité et la douceur, le vide et le plein, entre l’abstraction lyrique et la figuration poétique.
Cette artiste puise dans le paysage chinois avec le thème du lotus, ce goût de l'absolu, de la mélancolie, rappelant ainsi l'étendue culturelle millénaire des grands lettrés chinois. La peinture de ZHANG Jun représente l'harmonie, le respect et l'amour de la nature.
  Pour explorer et renouveler sa peinture, ZHANG Jun utilise les mêmes techniques ancestrales de calligraphie et de peinture à l’encre, mêlant peinture et aquarelle, elle est particulièrement sensible à la couleur afin de rendre les travaux colorées et transparents. Elle exprime le monde avec une sensibilité tout asiatique, va au- delà, la couleur n'est pas réelle, grâce son interprétation de la peinture à l'huile, accompagner des lumières mystérieuse, pour que les spectateurs apprécient une promenade hors du temps, et écoutent un poème symphonique pastoral.
Elle jette alors des ponts entre le classicisme, pure culture chinoise de  l'harmonie et de la poésie inhérente et l’académisme européen,  créant une véritable fusion entre Orient et Occident. Cet univers poétique des peintures nous rappelle un sentiment personnel des  images dont l'atmosphère autorise une méditation directe avec la nature. Ses œuvres sont l’expression de la variation de saison, du temps et de leurs influences sur les paysages.

 La terre se réveille 

Douceur printanière《 輕柔 》  66 x 64cm  Technique/support: Mixte sur toile 混合材料



  Le retour《 歸 》 60 x 60cm Technique/support: Mixte sur toile 混合材


Scintillement《 春水潾潾 》  65 x 54cm  Technique/support: Mixte sur toile 混合材料 



Limpidité 《 明晰 》 60x54cm  Technique/support: Mixte sur toile 混合材料



L'appel du printemps《 迎春 》65x50cm  Technique/support: Mixte sur toile 混合材料 



Solstice d'été《性本愛丘山》 46X38cm Technique/support: Mixte sur toile 混合材料



Un instant furtif《瞬間》  65 x 46 cm Technique/support: Mixte sur toile 混合材料 






                           Charme d'automne 秋韵

 < Reflets >  荷靜影 
Technique/support: Mixte sur toile   混合材料  81X60 cm   
    < Eternité >  永恆
 Technique/support : Mixte sur toile  混合材料  81X60 cm
   < Charme ultime残荷留艶
Technique/support: Mixte sur toile  混合材料 81X65 cm
 < Eclats de lumière > 閃耀
Technique/support: Mixte sur toile  混合材料 73X60 cm 
 < Sur l'étang > 荷塘 
Technique/support: Mixte sur toile  混合材料 81X65 cm
 
瓣瓣美貌的香魂,在黎明月光的倒影中,鋪下了片片的鄉愁 ......
< L'ondoiement des lotus >  殘紅蕩影   Technique/support: Huile sur toile 布上油畫 61X50 cm
          
< Vestige >  殘荷   Technique/support: Mixte sur toile   混合材料 73X60 cm

< Les fleurs fanées > 殘花
Technique/support: Huile sur toile  布上油畫 100X73 cm
 
秋風瑟瑟百花亡   枯枝落葉隨波蕩
暫謝鉛華養生機  一朝春雨碧滿塘     <<殘蓮>> 李商隱
 < Brume matinale sur l'étang > 荷塘晨霧  Technique/support: Huile sur toile  上油畫 80X80 cm

< Souvenirs d'automne > 秋天的記憶  Technique/support: Huile sur toile  布上油畫 116X90 cm


< Instant vespéral > 傍晚   Technique/support: Huile sur toile  布上油畫 130X97 cm

<Nostalgie automnale > 荷塘幽夢   Technique/support: Huile sur toile  布上油畫 146X114 cm

每個人都有自己的夢,誰能確定植物和動物不以自己的方式做着自己的夢?大千世界萬物的本質應該是一致的。風華正茂之後則是凋零,匆匆人生,成敗摻雜。經歷了人世滄桑之後應得到一種超越,回歸自然,用淡定的心態面對塵世,“閑看庭前花開花落,淡望天上雲卷雲舒”。

直道相思了無益  未妨惆悵是清狂  (唐-李商隐)

    每當身臨陰雨綿綿的季節,江南水鄉的溫婉氣息仿佛撲面而來,夢中常漫步於裊裊炊煙和朦朧細雨中,沈醉在婉轉細膩、水雲萌動的幻覺裏,品味那無盡的風情與含蓄,心中那般對江南水鄉的眷戀愁緒,實為不可言喻。

   生活在法國多年,清晨仍習慣溫一羹蓮子粥。每品一粒蓮子,隨伴一味惆悵,細細咀嚼的是那千年的愜意與銷魂。自古以來,蓮子滋養著華夏子孫們的精魂,蓮文化深植在古老東方民族的美學和哲學中。

  中國人最早給荷花(蓮花)的評價是“花中仙子”,後來被譽為“花中君子”,無倫仙子還是君子,都是飽含了國人對荷花的鐘愛。蓮在佛教裏的象征意義,從佛教裏佛祖端坐的蓮花寶座便可見一斑。《維摩詰經》裏說,美麗清雅的蓮花一定是從淤泥裏才能生長出來,她喻意一個人的生存環境可能非常惡劣,但只要自己有高風亮節與世無爭的品格,同樣可以像蓮荷一樣,不染一絲汙穢地破水而出。宋代文人周敦頤有名句曰:蓮“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”。此言自問世以來,就深受儒雅清高文人們的贊賞。


  “荷”與“和”同音,“蓮”與“廉”同音,因此,荷花的形象不僅僅停留在審美層面,自古便寄托著華夏人民在道德水準和為人品性上的共同追求,並已經烙印在中國傳統文化的思想深處。
  古代文人墨客們在直抒胸臆或纏綿悱惻的詩詞中,常有借蓮荷自勵者。而欣賞殘荷衰敗淒涼景象的名句也甚多,李商隱的 “竹塢無塵水檻清,相思迢遞隔重城。秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽雨聲。”殘荷聽雨,是讓心靈在最純凈和寧靜的時刻裏的傾聽與感動。孟郊《怨詩》中的那句“試妾與君淚,兩處滴池水看取芙蓉花,今年為誰死!”,使人觸目傷懷,撼人心魄!閨中婦人的情思痛苦盡在一看芙蓉中!李清照《一剪梅》中的“紅藕香殘玉簟秋”,則傾訴了離愁別緒的相思之苦。這與姚燧《普天樂》“芙蓉謝,冷雨清燈讀書舍,待離別怎忍離別?”有同樣的淒美意境。殘荷給人帶來視覺上的頹廢美,是一種淒美,一種令人悸動的美。
  寒冬即將來臨,清風彌漫池塘。殘存的荷葉低垂著身軀在風中搖曳。昔日嬌艷如仙子的荷花,被秋風無情地刻上歲月的滄桑,田田如玉的荷葉已不再碧珠凝聚而亭亭玉立的荷莖也黯然收起曾經搖曳的風姿一簇簇殘荷無力地歪倒在水面上,望穿池塘,一片滄涼景象......
    我贊美殘荷,謳歌殘荷,她雖然葉枯梗殘,但卻在泥潭的深處孕育著新的生命,堅韌不拔的守望著來年的燦爛!一池悲壯傲骨的殘荷,體現的是一種不朽的精神,自始至終保持了出淤泥而不染的個性,她的高潔,堅毅,向世人展示著永不殘缺的心靈和風範,即使生命將止,仍如詩如畫,使這滿塘殘荷成為千古絕唱!
  

                    張珺 巴黎   2011年2月  

Rêve lointain d'un étang en automne...
...Chaque année l'esprit y vagabonde
Chaque saison des pluies me rappelle les brumes des rives du Yangtze - ces brumes épaisses que je traverse au cours de mes rêves, ivre d'éther et de vapeur mélés, qui entretiennent chez moi ce goût d'absolu, et développent en moi toute une fantasmagorie.
Je vis dans ce pays depuis de nombreuses années. J'ai conservé l'habitude d'ajouter des graines de lotus au potage que je bois, tôt le matin. C'est avec nostalgie que je savoure ce plat millénaire. Depuis toujours le lotus nourrit l'âme et le corps des descendants du Dragon. Il est un élément essentiel dans les arts et la philosophie de l'Empire du Milieu.
Les premiers Chinois aimaient cette fleur éternelle, qui naît dans la fange, puis se redresse avec élégance, croît telle une déesse. Dans le Soutra bouddhique Vimalakirti, le lotus symbolise la grâce naissant toujours dans la boue. Il est Le trône du Bouddha. C'est au lotus sortant de l'eau sale dans toute sa pureté que l'on compare l'homme moral et intègre, la belle âme.
Zhou Dunyi, érudit de la dynastie des Song, écrivait dans un texte très apprécié des lettrés: "C'est immaculé que le lotus sort de la boue, sa beauté pure traversant l'eau claire".
Bientôt l'hiver arrive, un air froid couvre l'étang; les lotus courbent la tête, leurs feuilles mortes recroquevillées, et sont ballottés par le vent. Naguère pulpeuses et vertes comme le jade, les grandes feuilles désormais flétries ne retiennent plus les perles d'eau. Autrefois altière, la plante a perdu sa belle allure. Les fleurs de lotus, dispersées çà et là, se meurent lentement. Je suis pénétrée de cette tristesse qui recouvre l'étang.
Je salue respectueusement le lotus à la tige sèche et aux feuilles flétries ! Bientôt, à l'endroit même où repose ce corps inerte, une nouvelle plante nait de la boue, dans une splendeur sans cesse renouvelée.

< La sérénité  matinale 恬静 146 x 97cm  Technique/support: Mixte sur toile  混合材料

<La sérénité matinale>partie détail  恬静 -- 作品局部146 x 97cm Technique/support: Mixte sur toile混合材料

<La sérénité matinale>partie détail 恬静 -- 作品局部146 x 97cm Technique/support: Mixte sur toile混合材料
 "金池瓊苑曾經醉 是多少 紅情綠意 東風一枕遊仙睡 換卻鶯花人世 漸暮色 鵑聲四起 正愁滿 香溝禦水 一色柳煙三十裏 為問春歸那裏"  (  周密)

< L'auber 日出 Technique/support: Mixte sur toile 混合材料 146X97 cm

< L'auber -- partie détail   日出  -- 作品局部 146 x 97cm Technique/support: Mixte sur toile 混合材料

 <L'auber > -- partie détail    日出  -- 作品局部 146 x 97cm Technique/support: Mixte sur toile 混合材料 


< Après la pluie >  雨後   Technique/support: Mixte sur toile 混合材料 146X97 cm “微雨池塘見 好風襟袖知” 閱讀杜枚的《秋思》讓人聯想微雨飄灑之後的清晨,池塘上意境橫生,浩蕩明媚千裏,微風徐徐,幽遠淡雅,襟袖油然溫馨之意。
< Après la pluie >-- partie détail   雨後局部 Technique/support: Mixte sur toile 混合材料 146X97 cm

< L' aurore > 晨曦
Technique/support: Mixte sur toile  混合材料  157X97 cm
"日出江花紅勝火 春來江水綠如藍  能不憶江南"  

L'hallucination montagneuse《 山色空蒙 》 41 x 33cm  Technique/support: Mixte sur toile 混合材料

Nuit de rêves《 雲散月仿徨 》  41x35cm   Technique/support: Mixte sur toile 混合材料

 Le terre vierge 《 處女地 》41X 33cm.    Technique/support: Mixte sur toile 混合材料




Le Cycle de la vie《 生命轮回 》146 x 97cm    Technique/support: Mixte sur toile 混合材料



  
Liens
                                                                       
http://www.spartsgallery.com/artistes/Zhang_Jun/zhang_jun_uk.html

http://www.artligre.com/artistes.html

http://www.sicardgallery.com/peintres-chinois3/zhangjun.htm


  Ma vie


1989  En Chine

1999